Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología
Universidad Nacional de San Luis
FACULTAD DE CS. HUMANAS

ANEXO II

PROGRAMA DEL CURSO: IDIOMA II

DEPARTAMENTO DE:   EDUCACION Y FORMACION DOCENTE
AREA: Lenguas ExtranjerasAÑO: 2001 (Id: 597)
Estado: En tramite de Aprobación

 

I - OFERTA ACADÉMICA

CARRERAS PARA LAS QUE SE OFRECE EL MISMO CURSO

PLAN DE ESTUDIOS
ORD. Nº

CRÉDITO HORARIO

   

SEM.

TOTAL

ningunoninguna

II - EQUIPO DOCENTE

Funciones

Apellido y Nombre

Total hs en
este curso

Cargo y Dedic.

Carácter

Responsable

VIGLIONE, ELIZABETH 4  hs.PROFESOR TITULAR EXC.Efectivo
Jefe Trab. Prác.ORTIZ SUAREZ, ADRIANA 4  hs.JEFE DE TRABAJOS PRAC. EXC.Efectivo
Auxiliar de 1ºPALMA, MIRTA 4  hs.AYUDANTE DE 1RA. SEMI. Efectivo

III - CARACTERÍSTICAS DEL CURSO

CREDITO HORARIO SEMANAL
MODALIDAD
REGIMEN

Teórico/

Práctico

Teóricas

Prácticas de

Aula

Práct. de lab/ camp/

Resid/ PIP, etc.

1c
4 Hs.
 Hs.
 Hs.
 Hs.
Asignatura
Otro: 
Duración: 15 semanas
Período del 12/03/01 al 22/06/01

IV.- FUNDAMENTACION

La denominación y las características de los cursos de Francés para Propósitos Específicos han surgido en respuesta a las demandas de alumnos de nivel superior, de científicos y de técnicos de instituciones educativas que necesitan aprender a leer y comprender textos auténticos escritos en dicha lengua extranjera para la apropiación de conocimiento de su especialidad y con el propósito de desempeñar su papel social y laboral con eficiencia.
De este modo la lengua extranjera deja de ser una materia aislada e independiente de la curricula y pasa a transformarse en un "aspecto" de otras asignaturas relacionadas con la especialidad, lo cual implica un trabajo cooperativo e interdisciplinario entre los alumnos, los docentes de lenguas extranjeras y los especialistas de las otras disciplinas.
La perspectiva teórica que fundamenta el objetivo que se persigue y que da base sólida a la metodología de la enseñanza de las Lenguas Extranjeras para Propósitos Específicos, corresponde a la de la psicología cognitiva, y en particular a la de una concepción constructivista del aprendizaje y de la intervención pedagógica. Dado que el objetivo general es leer y comprender textos escritos, es necesario aclarar que la lectura se entiende como un conjunto de operaciones realizadas por un sistema de procesamiento específico que es el sistema cognitivo. Leer implica, entonces, comprender una forma de lenguaje visual e involucra la realización de muchas y variadas operaciones mentales a través de la cuales se activa y selecciona un significado léxico, se asignan roles gramaticales a las palabras, se integra el significado de las frases y se aplica el conocimiento previo no sólo de la/las lengua/s que se conozcan sino también el conocimiento del mundo para interpretar el texto y realizar inferencias.
Consecuentemente, el primer paso para el diseño y la planificación de los cursos de Francés para Propósitos Específicos es por una parte caracterizar el escenario educativo y curricular en el cual se insertan, y por otra, identificar las necesidades, intereses y expectativas del grupo específico de alumnos. La información que se obtiene a partir de este diagnóstico inicial es esencial para tomar luego las decisiones sobre la selección del contenido lingüístico, textual y discursivo de los cursos.
Los contenidos se han agrupado en Unidades con fines exclusivamente organizativos pero no siguen necesariamente una secuencia cronológica de trabajo. El centro lo constituyen los texto auténtico escritas en Francés, los cuales se abordan desde distintos niveles de análisis. Los ejes claves que atraviesan el proceso de lecto-comprensión de cada texto son el conocimiento previo, lo contextual, lo textual, lo lingüístico, lo paralingüístico, lo discursivo, lo interdisciplinario, la negociación, las relaciones saber-poder, entre otros.
Se aplica una metodología interactiva y transaccional que involucra al lector, al texto y al contexto en un proceso estratégico, flexible y único de relaciones semánticas y de construcción de significado en la comprensión de lo que se lee. Se utiliza material didáctico elaborado por los docentes del CELEX: Cuadernillos de Información Teórico-práctica y Guías de Autoaprendizaje con diversas actividades y textos auténticos extraidos de fuentes diversas (Bibliotecas, Internet, Docentes o Investigadores de la especialidad) o bien seleccionados por los alumnos de acuerdo con sus intereses y/o necesidades personales o profesionales.
Como se parte de la hipótesis que la comprensión se desprende de un conocimiento doble: el de los modelos de organización del discurso y de las referencias extra-linguísticas en este curso se pretende que los estudiantes se apropien de los modelos sintácticos semánticos del Francés, a través de los referentes que se expresan en esta lengua las nociones del área específica que ellos ya conocen en su lengua materna.


V.- OBJETIVOS

OBJETIVO GENERAL
El objetivo general de esta asignatura es que los alumnos afiancen conocimientos lingüísticos intermedios de Francés y desarrollen y apliquen habilidades de lectura que les permitan acceder a y comprender publicaciones en dicha lengua extranjera tanto de cultura o interés general como de su área de estudio o especialidad.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS
CONOCIMIENTOS, DESTREZAS Y HABILIDADES INTELECTUALES:
· Leer comprensivamente textos en Español
· Resumir en español un texto leído en este idioma.
· Expresar en Español, el sentido global de un texto específico escrito en Francés, con palabras propias.
· Relacionar los contenidos nuevos aportados por el texto con los ya existentes en la estructura mental del alumno.
· Reconocer la terminología técnica de la especialidad en el idioma extranjero.
· Efectuar un barrido sobre toda el Area del texto antes de expresar una idea.
· Realizar la lectura integral de un texto específico y expresar con términos personales en Español el sentido del mismo.
· Diferenciar el significado de los elementos iconográficos y tipográficos de un texto.
· Identificar el tipo de texto dominante: expositivo - descriptivo - narrativo - argumentativo.
· Diferenciar los distintos elementos morfo-sintácticos de la oración en Francés.
· Distinguir el exacto sentido de los articuladores lógicos y retóricos.
· Reconocer las modalidades lógicas y apreciativas en un texto específico.
· Identificar los diferentes actantes y sus roles.
· Usar correctamente el diccionario de traducción.
· Emplear convenientemente la guía de conceptualización gramatical.
· Combinar las distintas técnicas de estudio para facilitar la lectura comprensiva.
· Seleccionar las fuentes de información de acuerdo a sus necesidades.

ACTITUDES Y DISPOSICIONES AFECTIVAS:
· Detectar las características del aprendizaje significativo.
· Adquirir buenos hábitos de estudio.
· Aportar ideas personales interesantes sobre la materia y el modo de trabajar en la misma.
· Participar activamente en el trabajo grupal.
· Desarrollar el espíritu crítico.
· Evaluar con sentido crítico el aprendizaje continuo.
· Manifestar una buena disposición en el manejo de las técnicas de estudio para un aprendizaje efectivo de la comprensión escrita en Francés.
· Evidenciar el reconocimiento de la importancia de dominar un idioma extranjero para obtener y registrar información científica y técnica.
· Evaluar con sentido crítico la preparación de fichas individuales que facilitan el ordenamiento de la información.
· Proveerse de los recursos necesarios para un armonioso desarrollo de su tarea.
· Consolidar conductas acordes a un estudiante universitario.
· Asumir decisiones por su cuenta y responsabilizarse por sus consecuencias.
· Respetar las opiniones y los puntos de vista de los demás.

 


VI. - CONTENIDOS

UNIDAD I
Los estudiantes deben elegir, de acuerdo a sus propios intereses, los documentos con los que van a trabajar en el curso.
Reconocimiento del tipo de texto en Francés.
Organización general de un texto
Lectura global de un texto: sus técnicas.
Importancia de las marcas tipográficas.
Reconocimiento de los términos técnicos.
Los elementos iconográficos de un texto.
Las modalidades.
Los articuladores lógicos y retóricos.
Los tiempos y modos verbales.

UNIDAD II
Los estudiantes deben elegir, de acuerdo a sus propios intereses, los documentos con los que van a trabajar en el curso.
Los sustitutos y los procedimientos diafóricos: pronombres, determinantes, repeticiones.
Las formas impersonales del verbo.
Los articuladores lógicos.
Relaciones temporales.
Las modalidades.
Los sistemas verbales.

UNIDAD III
Integración de los contenidos en un trabajo de Seminario personal. Los estudiantes solicitan a un docente una bibliografía en Francés útil y/o necesaria para sus actividades profesionales presentes o futuras.
Realizarán una lectura autónoma en donde las estrategias de comprensión individuales se desarrollen plenamente.
Elaborarán un informe en Español sobre el contenido del texto leído.


VII. - PLAN DE TRABAJOS PRÁCTICOS

1º Trabajo Práctico: 17 de abril
2º Trabajo Práctico: 8 de mayo
1º Parcial: 5 de junio
Parcial de Integración: 12 de junio


VIII - RÉGIMEN DE APROBACIÓN

Para aprobar la materia los alumnos podrán optar por la categoría de Alumno Promocional o Alumno Regular.
El alumno que opte por la categoría de Promocional deberá:
Asistir al 80% de los Trabajos Prácticos.
Aprobar el 100% de los Trabajos Prácticos.
Aprobar el Parcial.
Aprobar el parcial de integración final escrito.
Se considerará Alumno Regular aquel que no cumpla con algunos de los puntos: 1-2-3 o 4 citados anteriormente. Rendirá examen final.
Se considerará alumno libre aquel que no cumpla con los requisitos de alumno promocional o regular. Para rendir examen el alumno libre deberá aprobar previamente un examen de trabajos prácticos que será tomado dentro de los nueve días anteriores a la fecha del examen final, y deberá presentar también su trabajo de Seminario.
El alumno que por razones de trabajo no pueda cumplir con la totalidad de la asistencia a clase deberá presentar certificado de trabajo a fin de que la Cátedra arbitre los medios para solucionar su situación.



IX.a - BIBLIOGRAFÍA BÁSICA

- Guía de Gramática preparada por la Cátedra.
- Documentos de Información preparados por la Cátedra.
- Guías de Autoaprendizaje de la Cátedra
- Notas de Clase.
- Diccionario de Traducción Francés/Español- Español/Francés.

X - BIBLIOGRAFÍA DEL DOCENTE



IX b - BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

- ALVAREZ G., BERGERON L., TREMBLAY A.: "L´Exploitation Pédagogique des Documents Authentiques" U Résea. Université Laval. Québec. 1985.
- BAYLON CH. , MINGNOT X.: "Sémantique du Langage" Nathan Université - Fac. Linguistique- Paris. 1995.
- BEACCO, J.C., LEHMANN D.: "Publics Spécifiques et communication spécialisée" Hachette. F. Recherches et Application. Paris. 1992.
- BEACCO J. C., DAROT M.: "Analyses de discours. Lectura et Expression". Hachette/Larousse. Paris. 1984.
- CICUREL F.: "Lectures Interactives" Hachette FLE. Paris. 1991.
- CORACINI M.J.: "Ensino Instrumental de Linguas" Educ. Editora DA PUC/S.P., Sao Paulo. 1987.
- COMBETTES B.: "Pour une Grammaire Textuelle, la Progression Thématique" De Boeck- Duculot, Bélgica. 1988.
- COMBETTES B.: "L`organisation du texte", Université de Metz, Didactique des textes, Metz. 1992.
- CHAROLLES M., FISHER S., JAYEZ J.: "Le Discours, répresentations et interprétations" Presses Universitaires de Nancy, Processus Discursifs. Nancy. 1990.
- DALGALIAN G., LIEUTAUD S., WEISS F.: "Pour un Nouvel Enseignement des langues et une Nouvelle Formation des Enseignants" Clé International. Paris. 1981.
- DE LANDSHEERE V. et G.: "Définir les Objectifs de l'Éducation" PUF Pèdagogie d'Aujourd'hui, Presses Universitaires de France. Paris. 1982.
- GAONACH'H D.: "Acquisition et Utilisation d'une Langue Etrangère. L'approche Cognitive". Hachette. F. Recherche et Applications. Rennes. 1990.
- GAONACH'H D., GOLDER C.: "Manual de Psychologie pour l'enseignement" Hachette Education. Paris. 1995.
- KAHN GISÈLE: "Des Pratiques de l'Écrit" Le Français dans le Monde. Recherches et Applications. Tunisie.1993.
- LEHMANN D., MARIET F., MARIET J., MOIRAND S.: "Lecture Fonctionelle de Textes de Spécialité" Collection VIC, Didier Credif. Paris. 1980.
- LEHMANN, D: "Objetifs Spécifiques en Langue Etrangère" Hachette, F. Références. Paris, 1993.
- LUSSIER D. : "Evaluer les Apprentissages" Hachette, F. Autoformation, Paris, 1992.
- MOIRAND S.: "Situation d'Écrit, Comphénsion Production en Langue Etrangère" Clé International, Paris, 1979.
- MOIRAND S.: "Enseigner à Communiquer en Langue Etrangère" Hachette. Paris. 1982.
- MOIRAND S. : ".....Et la Grammaire" Le Français dans le Monde. Collection Recherche et Applications. Hachette. Paris. 1989.
- MOIRAND S.: "Une Grammaire des Textes et des Dialogues" Hachette. Paris 1990.
- MUTH K. Denise: "El texto expositivo. Estrategias para su comprensión" Ed. Aique. 1990.
- MUTH K. Denise: "El texto narrativo. Estrategias para su comprensión. Ed. Aique. 1991.
- PEYTARD J. MOIRAND S.: "Discours et Enseignement du Français" Hachette, Références Paris. 1992.
- PORCHER L.: "Les Autoapprentissages" Hachette. F Recherche et Applications. Tunis, 1993.
- SCHANK R., ABELSON R.: "Guiones, planes, metas y entendimiento" Paidós. Barcelona. 1987.
- SERAFINI M.T.: "Cómo se Estudia". Instrumentos Paidós. Colección dirigida por U. Ecco. Barcelona, 1991.
- SOUCHON M. : Notas Seminario "La Lecture Compréhension Aspects Théoriques et Didactiques" Buenos Aires. 1995.
- SOUCHON M. Notas Seminario " Méthodologie de la Recherche en Lectura Compréhension" Buenos Aires. 1996.
- VAN DIJK T.: "La Ciencia del Texto". Paidós Comunicación. Barcelona. 1992
- VIGOTSKY L.: "Pensamiento y Lenguaje" Fausto. Montevideo. 1995.
- VIGNER G. : "Lire du Texte au Sens, Éléments pour un Apprentissage et un enseignement de la Lecture" .Clé. Paris. 1979.
- VIGNER G.: "L'Exercice dans la Classe de Français" Hachette. Paris. 1984.



COMPLEMENTO DE DIVULGACION


OBJETIVOS DEL CURSO

El objetivo general de esta asignatura es que los alumnos afiancen conocimientos lingüísticos intermedios de Francés y desarrollen y apliquen habilidades de lectura que les permitan acceder a y comprender publicaciones en dicha lengua extranjera tanto de cultura o interés general como de su área de estudio o especialidad.

 

 

PROGRAMA SINTETICO

Integración de los contenidos en un trabajo de Seminario personal. Los estudiantes solicitan a un docente una bibliografía en Francés útil y/o necesaria para sus actividades profesionales presentes o futuras.
Realizarán una lectura autónoma en donde las estrategias de comprensión individuales se desarrollen plenamente.
Elaborarán un informe en Español sobre el contenido del texto leído.

 


IMPREVISTOS