Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología
Universidad Nacional de San Luis
FACULTAD DE CS. HUMANAS

ANEXO II

PROGRAMA DEL CURSO: IDIOMA INGLES P.P.E

DEPARTAMENTO DE:   EDUCACION Y FORMACION DOCENTE
AREA: Lenguas ExtranjerasAÑO: 2002 (Id: 1473)
Estado: En tramite de Aprobación

 

I - OFERTA ACADÉMICA

CARRERAS PARA LAS QUE SE OFRECE EL MISMO CURSO

PLAN DE ESTUDIOS
ORD. Nº

CRÉDITO HORARIO

   

SEM.

TOTAL

LICENCIATURA EN PSICOLOGIA17/784120
LICENCIATURA EN CIENCIAS DE LA EDUCACION17/784120
LICENCIATURA EN FONOAUDIOLOGIA25/884

II - EQUIPO DOCENTE

Funciones

Apellido y Nombre

Total hs en
este curso

Cargo y Dedic.

Carácter

Responsable

LOPEZ BOADA, MARIA ESTELA8  hs.PROFESOR ADJUNTO EXC.Efectivo
Auxiliar de 1ºPUEBLA, MARIA MARCELA 4  hs.AYUDANTE DE 1RA. EXC. Efectivo

III - CARACTERÍSTICAS DEL CURSO

CREDITO HORARIO SEMANAL
MODALIDAD
REGIMEN

Teórico/

Práctico

Teóricas

Prácticas de

Aula

Práct. de lab/ camp/

Resid/ PIP, etc.

An
4 Hs.
 Hs.
 Hs.
 Hs.
Asignatura
Otro: 
Duración: 30 semanas
Período del 18/03/02 al 15/11/02

IV.- FUNDAMENTACION

La denominación y las características de los cursos de Inglés para Propósitos Específicos han surgido en respuesta a las demandas de alumnos de nivel superior, de científicos y de técnicos de instituciones educativas que necesitan aprender a leer y comprender textos auténticos escritos en dicha lengua extranjera para la apropiación de conocimiento de su especialidad y con el propósito de desempeñar su papel social y laboral con eficiencia.
De este modo la lengua extranjera deja de ser una materia aislada e independiente de la curricula y pasa a transformarse en un \"aspecto\" de otras asignaturas relacionadas con la especialidad, lo cual implica un trabajo cooperativo e interdisciplinario entre los alumnos, los docentes de lenguas extranjeras y los especialistas de las otras disciplinas.
La perspectiva teórica que fundamenta el objetivo que se persigue y que da base sólida a la metodología de la enseñanza de las Lenguas Extranjeras para Propósitos Específicos, corresponde a la de la psicología cognitiva, y en particular a la de una concepción constructivista del aprendizaje y de la intervención pedagógica. Dado que el objetivo general es leer y comprender textos auténticos escritos, es necesario aclarar que la lectura se entiende como un conjunto de operaciones realizadas por un sistema de procesamiento específico que es el sistema cognitivo. Leer implica, entonces, comprender una forma de lenguaje visual e involucra la realización de muchas y variadas operaciones mentales a través de la cuales se activa y selecciona un significado léxico, se asignan roles gramaticales a las palabras, se integra el significado de las frases y se aplica el conocimiento previo no sólo de la/las lengua/s que se conozcan sino también el conocimiento del mundo para interpretar el texto y realizar inferencias.
Consecuentemente, el primer paso para el diseño y la planificación de los cursos de Inglés para Propósitos Específicos es por una parte caracterizar el escenario educativo y curricular en el cual se insertan, y por otra, identificar las necesidades, intereses y expectativas del grupo específico de alumnos. La información que se obtiene a partir de este diagnóstico inicial es esencial para tomar luego las decisiones sobre la selección del contenido lingüístico, textual y discursivo de los cursos.
Los contenidos se han agrupado en Unidades con fines exclusivamente organizativos pero no siguen necesariamente una secuencia cronológica de trabajo. Si bien se enseñan contenidos lingüísticos, el centro lo constituyen las publicaciones en Inglés, la organización textual y la temática específica tratada. Los textos auténticos escritos se abordan desde distintos niveles de análisis. Los ejes claves que atraviesan el proceso de lecto-comprensión del cada texto son el conocimiento previo, lo contextual, lo textual, lo lingüístico, lo paralingüístico, lo discursivo, lo interdisciplinario, la negociación, las relaciones saber-poder, entre otros.
Se aplica una metodología interactiva y transaccional que involucra al lector, al texto y al contexto en un proceso estratégico, flexible y único de relaciones semánticas y de construcción de significado en la comprensión de lo que se lee. Se utiliza material didáctico elaborado por los docentes del CELEX: Cuadernillos de Información Teórico-práctica y Guías de Autoaprendizaje con diversas actividades y textos auténticos extraidos de fuentes diversas (Bibliotecas, Internet, etc.) o bien seleccionados por los alumnos de acuerdo con sus intereses y/o necesidades personales o profesionales.


V.- OBJETIVOS

El objetivo general de esta asignatura es que los alumnos adquieran y afiancen conocimientos lingüísticos y textuales intermedios de Inglés y desarrollen habilidades de lectura que les permitan acceder a y comprender publicaciones en dicha lengua extranjera tanto de cultura o interés general como de su área de estudio o especialidad.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS

Se espera que los alumnos sean capaces de alcanzar los objetivos específicos que se listan a continuación y que incluyen el aprendizaje y la consolidación de conocimientos, el desarrollo de capacidades intelectuales, de habilidades psicomotoras y de destrezas, el despliegue de aptitudes, de disposiciones actitudinales y afectivas:
· Mejorar las habilidades básicas de lecto-comprensión en la lengua materna y transferirlas a la lengua extranjera.
· Comprender la dinámica de la lengua objeto a través del análisis contextual, textual, lingüístico y paralingüístico de textos.
· Relacionar el conocimiento previo del idioma o del tema abordado en los textos con la la información nueva e integrarlos.
· Formular hipótesis acerca del propósito general de una publicación y de su contenido temático y evaluarlas, confirmándolas o bien corigiéndolas.
· Adquirir o mejorar la habilidad para consultar diccionarios bilingües generales y técnico-científicos.
· Deducir el significado de palabras o expresiones por contexto sin caer en dependencia permanente y en un abuso de búsqueda en el diccionario.
· Reconocer conectores, referentes y colocaciones léxicas como organizadores fundamentales de mensajes especificando función, propósito o significado de los mismos en los textos.
· Adquirir y aplicar estrategias de lectura tales como barrido del texto o lectura en zig-zag para predecir su contenido, reconocer núcleos informativos, buscar información específica, etc.
· Combinar distintos recursos, técnicas y estrategias para lograr una óptima comprensión de lo que se lee.
· Traducir lineal y conceptualmente el mensaje que el texto transmite a la lengua materna con una correcta expresión de ideas y respetando el contenido y el punto de vista del autor del texto dice.
· Corregir hábitos de estudio memorístico y desarrollar nuevos estrategias que faciliten el aprendizaje significativo y la transferencia de conocimientos y habilidades a nuevos contextos.
· Desarrollar una actitud positiva hacia la consulta de libros y artículos técnicos y o científicos en Inglés para informarse, estudiar, estar actualizados, etc..
· Valorar el conocimiento y dominio efectivo del Inglés como medio de apertura a la realidad, al conocimiento de culturas diferentes, al avance de la ciencia, la tecnología y las comunicaciones.
· Evitar que el Inglés avasalle el Castellano como idioma nacional con expresiones espúreas ante su indiscutida transformación en lengua internacional.
· Recrear la motivación a través de textos y sus contenidos para que la lectura de los mismos no sea meramente una tarea aúlica impuesta sino que interese y se pueda disfrutar.
· Participar activa, armónica y creativamente del trabajo grupal propuesto en talleres.
· Desarrollar el espíritu crítico que surge naturalmente de la lectura comprometida.


 


VI. - CONTENIDOS

Unidad 1
1.1Tipos de texto: expositivo, descriptivo, argumentativo, apelativo, etc.. Características generales y específicas.
1.1.1.Reconocimiento por trama, función del lenguaje, marcas textuales y diagramación.
1.1.2. Soportes Textuales: libros, manuales, enciclopedias, revistas, diarios, folletos, fascículos, encuestas, cartas, formularios, dossiers, journals, etc..

1.1. La lectura en lengua materna y en lengua extranjera.
1.2.1.Decodificación. Comprensión. Interpretración.
1.2.2. Propósitos de la lectura: investigación, estudio, información, placer, etc..

1.3. Estrategias y técnicas para la lecto-comprensión de textos.
1.3.1. Aproximación desde una perspectiva global o panorámica.
1.3.2.Estrategias de prelectura, de lectura y de poslectura. Lectura rápida o en zig-zag, predicción, confirmación, lectura extensiva, lectura intensiva, localización de información general y específica, etc..
1.3.3.Aspectos de la organización externa e interna de un texto. Organizadores de la lectura: título, subtítulos, índices, copetes, cuerpos de textos, secciones, notas, editorial, portada, solapas, introducción, prólogo, prefacio, índice, apéndices, autor, año de publicación, número de ediciones, idioma original, paratextos icónicos (fotos, ilustraciones, gráficos, tablas, esquemas, etc..) etc..
1.3.4. Análisis del texto en sí mismo. Partes, capítulos, aspectos tipográficos, elementos textuales, lingüísticos, paralingüísticos, etc..

1.4.Lectura y comprensión de un texto en Español. \"La Eñe También es Gente\" por María Elena Walsh, La Nación 1996.
1.4.1.Reconocimiento y aplicación en el texto de distintas estrategias y técnicas de lecto comprensión personales y didácticas.
1.4.2. Análisis contextual, textual, lingüístico y paralingüístico del texto.

1.5. Integración de contenidos incluídos en 1.1., 1.2. y 1.3. a distintos textos publicados en Español y en Inglés: libros, manuales, revistas, diarios, folletos, fascículos, encuestas, formularios, dossiers, journals, etc..

Unidad 2
2.1.Aprestamiento a la lecto-comprensión de textos auténticos escritos en Inglés.
2.1.1.El Diccionario Bilingüe.Tipos de diccionarios, partes constitutivas, significado de abreviaturas y referencias, etc..
2.1.2.Léxico general y específico. Palabras con más de una acepción y función gramatical.
2.1.3.Análisis lingüístico. Reconocimiento morfológico-sintáctico. Su relación con lo semántico.
2.1.3.1.Diferenciación de palabras según su significado, su forma y su posición en la oración. Palabras conceptuales y estructurales o de alta frecuencia. Palabras transparentes o cognados. Falsos cognados. Clasificación de Palabras en simples, derivadas y compuestas. Prefijos y terminaciones (sufijos y flexiones).
2.1.3.2. Funciones gramaticales: el sustantivo, el verbo, el adjetivo, el adverbio, etc.. Características generales: forma , posición, significado, etc..
2.1.3.3. Conjugación Verbal. BE, HAVE y DO. Formas: afirmativa, negativa e interrogativa.

2.2.Segmentación de textos en párrafos, oraciones, cláusulas, frases o bloques significativos.
2.2.1.El párrafo. Características generales.
2.2.2. La importancia de los signos de puntuación en el reconocimiento de las unidades de sentido: el punto, el punto aparte, la coma, el punto y coma, los dos puntos, los guiónes, el paréntesis, las comillas, etc..
2.2.3. La oración. La cláusula principal y la subordinada. Modos de identificación.
2.2.3.Las frases o bloques nominales y verbales como núcleos de sentido que conforman la cláusula y la oración. Orden de palabras y concordancia.
2.2.4.Identificación de núcleos (el sustantivo y el verbo principal) y de acompañantes (el adjetivo, el adverbio, etc..)
2.2.5.Características generales del adjetivo y del adverbio: forma, posición y comparación.
2.2.6.Tiempos verbales: Presente Simple o Indefinido y Presente Continuo.
2.2.7.Estructura impersonal THERE BE.

2.3. Lectura global y análisis parcial de textos en Inglés: \"Disability\" y \"The Brain- an owner´s Guide\" extraidos del Mind & Body Dossier.Phoenix, 1994.
2.3.1. Reconocimiento y aplicación de las estrategias de lecto-comprensión personales y de las didácticas desarrolladas en la Unidad 1 y de los aspectos morfo-sintácticos estudiados en esta unidad.
2.3.2. Análisis de lo contextual, lo textual, lo lingüístico y lo paralingüístico. Relación entre ellos.
2.3.3.Traducción lineal y/o conceptual parcial de los textos analizados.

Unidad 3
3.1. El texto expositivo. Características generales y distintivas.
3.1.1. Abordaje desde una perspectiva global o panorámica.
3.1.2. Análisis de aspectos de publicación y diagramación general de la fuente bibliográfica de la cual el texto se ha extraido.

3.2.Análisis Textual del texto expositivo. Características generales y distintivas: información, descripción, explicación, narración, etc.
3.2.1. Organización conceptual. Cohesión en el mensaje: conectores textuales, items referenciales, etc.. Marcadores de Coherencia: contenido semántico, estructura textual, secuencia. Forma, función y significado.
3.2.2.Colocaciones y cadenas léxicas: relaciones semánticas entre palabras. Frases o expresiones con significados similares o equivalentes. Sinónimos. Antónimos.
3.2.3.Vocabulario técnico o científico afin de la carrera de estudio del alumno.

3.3.Análisis Lingüístico.
3.3.1.Reconocimiento morfo-sintáctico y su relación con lo semántico
3.3.2. Conjugación Verbal.
3.3.1. Tipos de verbos: principales (regulares e irregulares), especiales (auxiliares y defectivos) y compuestos (multiple verbs).

3.4.Lectura, análisis y comprensión de textos expositivos tales como biografías de personalidades, folletos, extractos de capítulos de libros, artículos informativos con temas de actualidad extraidos de Dossiers, de Internet, etc.. A saber: \"Sigmund Freud\" del M&B Dossier, 1994; \"Alexander G. Bell\", \"Ferdinand de Saussure\" de 1000 Makers of the Millenium, 1999; \"Cholera: Don´t Be Afraid, Be Careful\" del INPHO Paper; \"The Human Genome Project\" de Internet, 2000; \"What is Psychology?\" de Psychology by D. Myers, 1989; What is NLP (Neuro Lingüistic Programming)?\" de In your Hands by J. Revell & S. Norman, 1997; \"Health: Fitter, Taller, Faster, Older\" de the Future Life Dossier, 1991; \"Sleep & Dreams\" de the M&B Dossier, 1994; \"Getting Through: Speech, Body Language, Gestures\" de Reading 1 by S. Greenall & D Pye, 1991. Algunos de los textos son optativos según la carrera de los alumnos.
3.4.1.Aplicación de distintas estrategias, recursos y técnicas de lecto-comprensión.
3.4.2. Reconocimiento de colocaciones léxicas, conectores e items referenciales e integración de los contenidos desarrollados en las Unidades 1 y 2.
3.4.3. Análisis de la relación entre lo contextual, lo textual, lo lingüístico y lo paralingüístico en los textos seleccionados.
3.4.4. Traducción conceptual del contenido de los textos elegidos.

Unidad 4
4.1.Análisis Textual. Organización conceptual del contenido.
4.1.1.Identificación y análisis de elementos de coherencia y cohesión: conectores, referentes, colocaciones léxicas o relaciones semánticas entre palabras, etc...
4.1.2. Uso, significado y propósito de los mismos en los textos.

4.2. Análisis Lingüístico: conjugación verbal. Reconocimiento y análisis en los textos propuestos.
4.2.1. Estructuras verbales conjugadas: Tiempos Indefinidos, Continuos y Perfectos en Presente , Pasado y Futuro.
4.2.2. Modos Verbales: Indicativo, Imperativo y Subjuntivo.
4.2.3. Construcciones verbales en Voz activa y en Voz Pasiva.

4.3. Lectura, análisis y comprensión de los siguientes textos : \"Introducción\" y Capítulo \"What is the Theory of Multiple Intelligences?\" de Teaching with multiple Intelligences by Julia Jasmine, 1996; \"Prefacio\" y Parte del Capítulo \"Language & the Brain\" de An Introduction to Psycolingüistics by D. Steinberg, 1993; \"Pavlov´s Conditioning Experiment\" de Psychology. An Introduction, 1976 entre otros.
4.3.1.Aplicación de distintas estrategias y técnicas textuales y de lecto-comprensión.
4.3.2. Reconocimiento de cadenas léxicas, conectores e items referenciales.
4.3.3. Identificación de estructuras verbales activas y pasivas.
4.3.4. Integración de los contenidos desarrollados en las Unidades 1, 2 y 3.
4.3.5. Análisis de la relación entre lo contextual, lo textual, lo lingüístico, lo paralingüístico y lo discursivo, en los textos seleccionados.
4.4. Elaboración conceptual en Español del contenido de los textos.

Unidad 5
5.1. Análisis Textual del Artículo Científico, de Divulgación, etc. Características generales y distintivas: lo expositivo, lo argumentativo, la expresión de hipótesis, la fundamentación, la demostración, la discusión, la persuación, etc..
5.1.1. Abordaje desde una perspectiva global o panorámica.
5.1.2. Análisis de aspectos de publicación y diagramación general de la fuente bibliográfica de donde se han extraido.
5.1.3.Partes constitutivas: Título, Subtítulos, Abstract, Parte Experimental, Método, Resultados, Discusión, Conclusiones, Bibliografía, Agradecimientos, Referencias, etc.

5.2.Reconocimiento de la Organización Conceptual de los \"Papers\".
5.2.1.Recursos de cohesión: Conectores Textuales. Elipsis. Coordinación. Aposición. Sustitución, etc.
5.2.2. Recursos de coherencia: Contenido y relaciones semánticas. Tema-rema. Estructura Textual. Secuencia temporal y espacial. Causa-resultado. Condición. Definición. Ejemplificación. Clasificación. Contraste. etc.
5.2.3. Recursos Literarios: Comparación. Metáfora. Ironía. Anticipación. Reiteración.
5.2.4. Colocaciones y cadenas léxicas. Sinónimos. Antónimos. Vocabulario Técnico o científico.

5.3. Análisis Lingüístico: conjugación verbal. Reconocimiento y análisis en los textos propuestos.
5.3.1.Estructuras Verbales no conjugadas: Infinitivo, Gerundio y Participio Pasado.
5.3.2. Construcciones causativas.
5.3.3. Inversión verbal. Enfáticos.
5.3.4. Expresiones Idiomáticas.
5.4. Integración y consolidación de lo desarrollado en esta Unidad y en las anteriores, en Artículos Científicos o Técnicos (Papers) elegidos por los alumnos según sus intereses personales y necesidades de la carrera que cursan.
5.4.1. Aplicación de estrategias y técnicas de lecto-comprensión. Prelectura, lectura y pos-lectura. Lectura rápida pero total del texto. Lectura más detenida y analítica. Extracción de Ideas principales y secundarias.
5.4.2. Análisis de la relación entre lo contextual, lo textual, lo lingüístico, lo paralingüístico, lo pragmático en los textos seleccionados.

5.5. Elaboración en Castellano de resúmenes, síntesis e informes escritos sobre el contenido de los textos escritos en Inglés seleccionados. Organización de la información en cuadros, diagramas, esquemas, sinópticos, etc..

5.7.Estrategias Textuales aplicadas durante el proceso de lectura y comprensión de textos auténticos escritos en Inglés: conocimiento previo (lingüístico, textual, contextual); inetrdisciplinariedad; inferencias; análisis del paratexto (fotos, esquemas, cuadro, etc.) y de la intertextualidad (inserción y relación de un texto con otro) negociación; autoregulación y autoevaluación entre otras.


VII. - PLAN DE TRABAJOS PRÁCTICOS

PLAN TENTATIVO DE ACTIVIDADES

PRIMER CUATRIMESTRE

· Guía de Autoaprendizaje N° 1: 18 al 27 de Marzo
· 1° Trabajo Práctico: 28 al 30 de Marzo - Integración de los contenidos de la Guía N° 1.
· Guía de Autoaprendizaje N° 2: 1 al 26 de Abril
· 2° Trabajo Práctico: 29 de Abril al 2 de Mayo -Integración de los contenidos de la Guía N° 2.
· Guía de Autoaprendizaje N° 3: 6 de Mayo al 4 de Junio
· 3° Trabajo Práctico: 5 al 11 de Junio - Integración de los contenidos de la Guía N° 3.
· Primer Parcial: 13 de Junio - Integración de los contenidos de las Guías 1, 2 y 3.
· Recuperación del Primer Parcial: 20 de Junio.

SEGUNDO CUATRIMESTRE

· Guía de Autoaprendizaje N° 4: 12 de Agosto al 10 de Setiembre
· 4° Trabajo Práctico: 11 al 16 de Setiembre:Integración de los contenidos de Guía 4.
· Guía de Autoaprendizaje N° 5: 17 de Setiembre al 11 de Octubre
· 5° Trabajo Práctico: desarrollo entre el 14 de Octubre y el 8 de Noviembre. Integración de los contenidos de las Guías N° 1 a 5. Seguimiento en Consultas y Presentación Escrita del Informe Final hasta el 23 de noviembre.
· Segundo Parcial: 15 de Octubre - Integración de los contenidos de las Guías de Autoaprendizaje N° 4 y 5. Recuperación : fecha a fijar.


VIII - RÉGIMEN DE APROBACIÓN

Los alumnos optarán por el sistema de Promoción Continua o el de Regularización.
Quienes opten por el sistema de Promoción continua deberán cumplir con los siguientes requisitos:
-80% de asistencia a las clases teórico-prácticas.
-Presentación de 5 (cinco) Guías de Autoaprendizaje y 5 (cinco) Trabajos Prácticos, resueltos en los plazos consignados en el Cronograma o bien acordados en clase.
-Aprobación del 100% de los trabajos prácticos incluidos en el cronograma.
-Aprobación del 100% de las evaluaciones parciales intermedias, una por cuatrimestre con una recuperación como mínimo cada una.
-Aprobación de una evaluación de integración final escrita, con una recuperación .
- La nota final a consignar en el Acta de Promoción y en la Libreta del alumno resultará del promedio de todas las evaluaciones parciales intermedias y de la integral incluida y no deberá ser inferior a 6 (seis).
Quienes opten por el sistema de Regularización deberán cumplir con los siguientes requisitos:
-Presentación de 5 (cinco) Guías de Autoaprendizaje y 5 (cinco) Trabajos Prácticos, resueltos en los plazos consignados en el Cronograma o bien acordados en clase.
-80% de Asistencia a los Trabajos Prácticos.
-Aprobación del 100% de los Trabajos Prácticos consignados en el cronograma.
-Aprobación del 100% de las evaluaciones parciales intermedias, una por cuatrimestre con una recuperación. Nota mínima: 4 (cuatro).
El alumno que quede en condiciones de Regular deberá rendir un final en cualquiera de turnos de exámenes posteriores a la confirmación de su regularización a través de las Planillas correspondientes que la cátedra envía a Sección Alumnos.
Se considerará Alumno Libre a quien habiéndose inscripto como regular o promocional no cumpla con los requisitos estipulados anteriormente. Se podrá presentar a rendir como tal previo asistir por lo menos a dos consultas con el Profesor Responsable o el Auxiliar de la asignatura, presentar las Guías de Estudio y realizar los Trabajos Prácticos
correspondientes con fecha anterior al examen.
Se aceptarán Alumnos Vocacionales (Ord. CD Fac. de Cs. Humanas N° 8/97) siempre y cuando haya cupo. Dichos alumnos deberán cumplimentar la inscripción en el Curso y la protocolización correspondiente y tendrán las mismas obligaciones que los alumnos promocionales o regulares según corresponda.
Recuperaciones: Tanto las evaluaciones parciales como la evaluación integral final tendrán una recuperación. Los alumnos que trabajan, desempeñan funciones en órganos de gobierno, comisiones especiales, etc.(contemplado en Ord. CD N° 8/97) tendrán una recuperación adicional en las evaluaciones parciales. En todos los casos deberán justificar debidamente la inasistencia y acordar con el Profesor una nueva instancia para la misma.

NOTA: Las Guías de Autoaprendizaje Nº 1, 2, 3, 4, y 5, y los Trabajos Prácticos 1, 2, 3, 4 y 5 serán desarrollados en clase o bien en horarios extra-clase y serán corregidos y visados en clase. El Trabajo Práctico Nº 5 tendrá un seguimiento especial por parte de los Profesores y deberá ser elaborado y presentado siguiendo las indicaciones consignadas en el mismo y dentro de la fecha establecida en el cronograma o bien acordada en clase.



IX.a - BIBLIOGRAFÍA BÁSICA

· Diccionarios Bilingües Inglés/Español Español/Inglés:
- SIMON & SCHUSTER´S .
- LAROUSSE .
- COLLINS.
- APPLETON-CUYAS.
· López, María Estela \"Guías de Estudio 1 a 5\" y Trabajos Prácticos correspondientes elaborados especialmente para el Curso de Inglés para Propósitos Específicos de las Carreras de la Fac. de Cs. Humanas de la UNSL. San Luis, 2000.
· Ramírez de Perino et al. \"Introducción a la Lectura en Inglés: Cuadernillo 1 Técnica de Traducción y Cuad. 2 Estudio Gramatical Comparativo\" Editores DALE. Buenos Aires, 1994.
· Tello, Ana María \"Algunas Estrategias para la Lectura en Inglés\". San Luis.



IX b - BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

Para consulta teórico-práctica:

· De Gregorio, María I \"Coherencia y Cohesión en el Texto\" Plus Ultra. Buenos Aires, 1992.
· Legorburu y otros \"Guía de Traducción INGLÉS CASTELLANO para la técnica y la ciencia\". Plus Ultra. Buenos Aires, 1980.
· Ministerio de Cultura y Educación. SpyEE. \"La Comprensión Lectora de Textos Argumentativos\" por Lic. Carmen de la Linde. 1998.
· Muth, Denise \"El Texto Expositivo\" AIQUE. Buenos Aires, 1990.
· Longhini Ana & I. Martínez \"Glosario de Elementos Gramaticales de Maniobras para la Comprensión de Textos en Inglés\" Ed. de la Fundación Univ. Nac. de Río Cuarto. Córdoba, 1997.

Sugerencias para Búsqueda de Textos y Artículos en Inglés:

· Biblioteca o Cátedras de la Universidad Nacional de San Luis.
· INTERNET.
· Jasmine, Julia \"Teaching with Multiple Intelligences\" TCM. USA, 1996.
· Journal of Otolaryngology .
· Journal of Speech & Hearing Disorders.
· Macmillan Dossiers: \"Mind & Body\" (1994) and \"Future Life\" (1991) y otros.
· Makers of the Millenium. DK. London, 1999.
· Myers, David \"Psychology\" 1989.
· Nunan, David \"The Learner-centred Curriculum\" Cambridge U. Press. Glasgow, 1998.
· Psychoanalytic Abstracts.
· Psychological Review.
· Rea-Dickins, Pauline & K. Germaine \"Evaluation\" Oxford U. Press. Oxford, 1993.
· Revell Jane & S. Norman \"In Your Hands\" Saffire Press. London 1997.
· Scientific American Magazines.
· Steinberg, Danny \"An Introduction to Psycholinguistics\". Longman. New York, 1993.
· Underhill, Adrian Series Editor. \"Readings in Teacher Development\" Heinemann ELT. Oxford, 1997.
· Etc..



COMPLEMENTO DE DIVULGACION


OBJETIVOS DEL CURSO

El objetivo general de esta asignatura es que los alumnos adquieran y afiancen conocimientos lingüísticos y textuales intermedios de Inglés y desarrollen habilidades de lectura que les permitan acceder a y comprender publicaciones en dicha lengua extranjera tanto de cultura o interés general como de su área de estudio o especialidad.

 

 

PROGRAMA SINTETICO

1.1. Tipos de textos. Características. Soportes textuales.
1.2. Aprestamiento a la lectocomprensión de textos auténticos escritos en inglés. Abordaje desde una perspectiva global
1.3. Propósitos de la lectura. Ejes que atraviezan el proceso de lectocomprensión: conocimiento previo, lo textual lo linguístico, lo paralnguístico, lo contextual, lo interdiscuiplinario, la negociación, la relación saber poder.
1.4. Estrategias y técnicas para la lectocomprensión de textos. Prelectura, lectura y postlectura. Lectura rapida, predicción confirmación, lectura extensiva, lectura intensiva, localización de infomación general y especifica
1.5. Análisis textual. Organización externa e interna de los textos. Elementos de cohesión y coherencia.
1.6. Anáilisis linguístico. Reconocimiento en los textos propuestos.

 


IMPREVISTOS