Unidad 1
1.1Tipos de texto: expositivo, descriptivo, argumentativo, apelativo, etc.. Características generales y específicas.
1.1.1.Reconocimiento por trama, función del lenguaje, marcas textuales y diagramación.
1.1.2. Soportes Textuales: libros, manuales, enciclopedias, revistas, diarios, folletos, fascículos, encuestas, cartas, formularios, dossiers, journals, etc..
1.1. La lectura en lengua materna y en lengua extranjera.
1.2.1.Decodificación. Comprensión. Interpretración.
1.2.2. Propósitos de la lectura: investigación, estudio, información, placer, etc..
1.3. Estrategias y técnicas para la lecto-comprensión de textos.
1.3.1. Aproximación desde una perspectiva global o panorámica.
1.3.2.Estrategias de prelectura, de lectura y de poslectura. Lectura rápida o en zig-zag, predicción, confirmación, lectura extensiva, lectura intensiva, localización de información general y específica, etc..
1.3.3.Aspectos de la organización externa e interna de un texto. Organizadores de la lectura: título, subtítulos, índices, copetes, cuerpos de textos, secciones, notas, editorial, portada, solapas, introducción, prólogo, prefacio, índice, apéndices, autor, año de publicación, número de ediciones, idioma original, paratextos icónicos (fotos, ilustraciones, gráficos, tablas, esquemas, etc..) etc..
1.3.4. Análisis del texto en sí mismo. Partes, capítulos, aspectos tipográficos, elementos textuales, lingüísticos, paralingüísticos, etc..
1.4.Lectura y comprensión de un texto en Español. \"La Eñe También es Gente\" por María Elena Walsh, La Nación 1996.
1.4.1.Reconocimiento y aplicación en el texto de distintas estrategias y técnicas de lecto comprensión personales y didácticas.
1.4.2. Análisis contextual, textual, lingüístico y paralingüístico del texto.
1.5. Integración de contenidos incluídos en 1.1., 1.2. y 1.3. a distintos textos publicados en Español y en Inglés: libros, manuales, revistas, diarios, folletos, fascículos, encuestas, formularios, dossiers, journals, etc..
Unidad 2
2.1.Aprestamiento a la lecto-comprensión de textos auténticos escritos en Inglés.
2.1.1.El Diccionario Bilingüe.Tipos de diccionarios, partes constitutivas, significado de abreviaturas y referencias, etc..
2.1.2.Léxico general y específico. Palabras con más de una acepción y función gramatical.
2.1.3.Análisis lingüístico. Reconocimiento morfológico-sintáctico. Su relación con lo semántico.
2.1.3.1.Diferenciación de palabras según su significado, su forma y su posición en la oración. Palabras conceptuales y estructurales o de alta frecuencia. Palabras transparentes o cognados. Falsos cognados. Clasificación de Palabras en simples, derivadas y compuestas. Prefijos y terminaciones (sufijos y flexiones).
2.1.3.2. Funciones gramaticales: el sustantivo, el verbo, el adjetivo, el adverbio, etc.. Características generales: forma , posición, significado, etc..
2.1.3.3. Conjugación Verbal. BE, HAVE y DO. Formas: afirmativa, negativa e interrogativa.
2.2.Segmentación de textos en párrafos, oraciones, cláusulas, frases o bloques significativos.
2.2.1.El párrafo. Características generales.
2.2.2. La importancia de los signos de puntuación en el reconocimiento de las unidades de sentido: el punto, el punto aparte, la coma, el punto y coma, los dos puntos, los guiónes, el paréntesis, las comillas, etc..
2.2.3. La oración. La cláusula principal y la subordinada. Modos de identificación.
2.2.3.Las frases o bloques nominales y verbales como núcleos de sentido que conforman la cláusula y la oración. Orden de palabras y concordancia.
2.2.4.Identificación de núcleos (el sustantivo y el verbo principal) y de acompañantes (el adjetivo, el adverbio, etc..)
2.2.5.Características generales del adjetivo y del adverbio: forma, posición y comparación.
2.2.6.Tiempos verbales: Presente Simple o Indefinido y Presente Continuo.
2.2.7.Estructura impersonal THERE BE.
2.3. Lectura global y análisis parcial de textos en Inglés: \"Disability\" y \"The Brain- an owner´s Guide\" extraidos del Mind & Body Dossier.Phoenix, 1994.
2.3.1. Reconocimiento y aplicación de las estrategias de lecto-comprensión personales y de las didácticas desarrolladas en la Unidad 1 y de los aspectos morfo-sintácticos estudiados en esta unidad.
2.3.2. Análisis de lo contextual, lo textual, lo lingüístico y lo paralingüístico. Relación entre ellos.
2.3.3.Traducción lineal y/o conceptual parcial de los textos analizados.
Unidad 3
3.1. El texto expositivo. Características generales y distintivas.
3.1.1. Abordaje desde una perspectiva global o panorámica.
3.1.2. Análisis de aspectos de publicación y diagramación general de la fuente bibliográfica de la cual el texto se ha extraido.
3.2.Análisis Textual del texto expositivo. Características generales y distintivas: información, descripción, explicación, narración, etc.
3.2.1. Organización conceptual. Cohesión en el mensaje: conectores textuales, items referenciales, etc.. Marcadores de Coherencia: contenido semántico, estructura textual, secuencia. Forma, función y significado.
3.2.2.Colocaciones y cadenas léxicas: relaciones semánticas entre palabras. Frases o expresiones con significados similares o equivalentes. Sinónimos. Antónimos.
3.2.3.Vocabulario técnico o científico afin de la carrera de estudio del alumno.
3.3.Análisis Lingüístico.
3.3.1.Reconocimiento morfo-sintáctico y su relación con lo semántico
3.3.2. Conjugación Verbal.
3.3.1. Tipos de verbos: principales (regulares e irregulares), especiales (auxiliares y defectivos) y compuestos (multiple verbs).
3.4.Lectura, análisis y comprensión de textos expositivos tales como biografías de personalidades, folletos, extractos de capítulos de libros, artículos informativos con temas de actualidad extraidos de Dossiers, de Internet, etc.. A saber: \"Sigmund Freud\" del M&B Dossier, 1994; \"Alexander G. Bell\", \"Ferdinand de Saussure\" de 1000 Makers of the Millenium, 1999; \"Cholera: Don´t Be Afraid, Be Careful\" del INPHO Paper; \"The Human Genome Project\" de Internet, 2000; \"What is Psychology?\" de Psychology by D. Myers, 1989; What is NLP (Neuro Lingüistic Programming)?\" de In your Hands by J. Revell & S. Norman, 1997; \"Health: Fitter, Taller, Faster, Older\" de the Future Life Dossier, 1991; \"Sleep & Dreams\" de the M&B Dossier, 1994; \"Getting Through: Speech, Body Language, Gestures\" de Reading 1 by S. Greenall & D Pye, 1991. Algunos de los textos son optativos según la carrera de los alumnos.
3.4.1.Aplicación de distintas estrategias, recursos y técnicas de lecto-comprensión.
3.4.2. Reconocimiento de colocaciones léxicas, conectores e items referenciales e integración de los contenidos desarrollados en las Unidades 1 y 2.
3.4.3. Análisis de la relación entre lo contextual, lo textual, lo lingüístico y lo paralingüístico en los textos seleccionados.
3.4.4. Traducción conceptual del contenido de los textos elegidos.
Unidad 4
4.1.Análisis Textual. Organización conceptual del contenido.
4.1.1.Identificación y análisis de elementos de coherencia y cohesión: conectores, referentes, colocaciones léxicas o relaciones semánticas entre palabras, etc...
4.1.2. Uso, significado y propósito de los mismos en los textos.
4.2. Análisis Lingüístico: conjugación verbal. Reconocimiento y análisis en los textos propuestos.
4.2.1. Estructuras verbales conjugadas: Tiempos Indefinidos, Continuos y Perfectos en Presente , Pasado y Futuro.
4.2.2. Modos Verbales: Indicativo, Imperativo y Subjuntivo.
4.2.3. Construcciones verbales en Voz activa y en Voz Pasiva.
4.3. Lectura, análisis y comprensión de los siguientes textos : \"Introducción\" y Capítulo \"What is the Theory of Multiple Intelligences?\" de Teaching with multiple Intelligences by Julia Jasmine, 1996; \"Prefacio\" y Parte del Capítulo \"Language & the Brain\" de An Introduction to Psycolingüistics by D. Steinberg, 1993; \"Pavlov´s Conditioning Experiment\" de Psychology. An Introduction, 1976 entre otros.
4.3.1.Aplicación de distintas estrategias y técnicas textuales y de lecto-comprensión.
4.3.2. Reconocimiento de cadenas léxicas, conectores e items referenciales.
4.3.3. Identificación de estructuras verbales activas y pasivas.
4.3.4. Integración de los contenidos desarrollados en las Unidades 1, 2 y 3.
4.3.5. Análisis de la relación entre lo contextual, lo textual, lo lingüístico, lo paralingüístico y lo discursivo, en los textos seleccionados.
4.4. Elaboración conceptual en Español del contenido de los textos.
Unidad 5
5.1. Análisis Textual del Artículo Científico, de Divulgación, etc. Características generales y distintivas: lo expositivo, lo argumentativo, la expresión de hipótesis, la fundamentación, la demostración, la discusión, la persuación, etc..
5.1.1. Abordaje desde una perspectiva global o panorámica.
5.1.2. Análisis de aspectos de publicación y diagramación general de la fuente bibliográfica de donde se han extraido.
5.1.3.Partes constitutivas: Título, Subtítulos, Abstract, Parte Experimental, Método, Resultados, Discusión, Conclusiones, Bibliografía, Agradecimientos, Referencias, etc.
5.2.Reconocimiento de la Organización Conceptual de los \"Papers\".
5.2.1.Recursos de cohesión: Conectores Textuales. Elipsis. Coordinación. Aposición. Sustitución, etc.
5.2.2. Recursos de coherencia: Contenido y relaciones semánticas. Tema-rema. Estructura Textual. Secuencia temporal y espacial. Causa-resultado. Condición. Definición. Ejemplificación. Clasificación. Contraste. etc.
5.2.3. Recursos Literarios: Comparación. Metáfora. Ironía. Anticipación. Reiteración.
5.2.4. Colocaciones y cadenas léxicas. Sinónimos. Antónimos. Vocabulario Técnico o científico.
5.3. Análisis Lingüístico: conjugación verbal. Reconocimiento y análisis en los textos propuestos.
5.3.1.Estructuras Verbales no conjugadas: Infinitivo, Gerundio y Participio Pasado.
5.3.2. Construcciones causativas.
5.3.3. Inversión verbal. Enfáticos.
5.3.4. Expresiones Idiomáticas.
5.4. Integración y consolidación de lo desarrollado en esta Unidad y en las anteriores, en Artículos Científicos o Técnicos (Papers) elegidos por los alumnos según sus intereses personales y necesidades de la carrera que cursan.
5.4.1. Aplicación de estrategias y técnicas de lecto-comprensión. Prelectura, lectura y pos-lectura. Lectura rápida pero total del texto. Lectura más detenida y analítica. Extracción de Ideas principales y secundarias.
5.4.2. Análisis de la relación entre lo contextual, lo textual, lo lingüístico, lo paralingüístico, lo pragmático en los textos seleccionados.
5.5. Elaboración en Castellano de resúmenes, síntesis e informes escritos sobre el contenido de los textos escritos en Inglés seleccionados. Organización de la información en cuadros, diagramas, esquemas, sinópticos, etc..
5.7.Estrategias Textuales aplicadas durante el proceso de lectura y comprensión de textos auténticos escritos en Inglés: conocimiento previo (lingüístico, textual, contextual); inetrdisciplinariedad; inferencias; análisis del paratexto (fotos, esquemas, cuadro, etc.) y de la intertextualidad (inserción y relación de un texto con otro) negociación; autoregulación y autoevaluación entre otras.
|